טופס הדיווח על בידוד אותו נדרש כל אזרח למלא לאחר שנחשף לחולה קורונה מאומת ונכנס לבידוד, אינו מונגש לשפות השונות ומופיע בעברית בלבד. כל זאת, על אף מאמצי ההנגשה של משרד הבריאות, הבולט מבין משרדי הממשלה שפועלים כדי להנגיש את פרסומי המשרד למגוון שפות.
מאמרים נוספים באתר מקור ראשון:
בקרוב אצלנו? איך עורכים בחירות בסרילנקה בצל קורונה
אחרי עשור של דיונים: בסוף החודש תוכרע סוגיית מצפה-כרמים
לא עוד "מחאת האמנים", קראו לה: מחאת הקהל
עולים חדשים וקשישים שאינם יודעים לכתוב ולקרוא את השפה העברית, יכולים ללמוד רבות על הקורונה ועל ההנחיות אבל את המשימה הבסיסית ביותר, חובת הדיווח, אינם יכולים לעשות.
"אני יודעת על לא מעט דוברי רוסית, אמהרית וערבית שלא ידעו כיצד לדווח שהם נכנסו לבידוד ופשוט לא מילאו את הטופס" מספרת מרינה זמסקי, מנהלת פורום למען משפחות העולים בחדרה וחברת הקואליציה להנגשה לשונית. לדבריה, לעולים חדשים ובעיקר הקשישים שבהם, קשיי השפה החדשה במדינת ישראל מאתגרים ומורכבים ובשעה שהם מצליחים לרכוש מילים בסיסיות בעברית ולהבין את השפה, קשה להם לקרוא עברית ובוודאי לכתוב בעברית כפי שדורש הטופס הרשמי.

"אנשים לא אשמים שהם לא מסוגלים להצהיר כפי שהמדינה דורשת מהם. זו המערכת שתוקפת אותם. אני לא האמנתי ולא חשבתי שזה קיים עד שבחור אחד סיפר לי לפני כמה ימים שישב למעלה משעה וניסה לדווח על עולה חדש שנכנס לבידוד בעקבות מפגש עם חולה קורונה ולא הבין את הטופס המסורבל. אני בעצמי גלשתי לאתר של משרד הבריאות וזה בדיוק מה שראיתי. כל המידע מתורגם לשפות רבות וכל הכבוד על כך, אבל כשמגיעים לטופס החשוב הזה הוא רק בעברית".
גם חאמד סרחאן, מנכ"ל עמותת "לב אדם" שמסייעת לחולים ולקשישים מציג את ההתמודדות עם קשיי הכתיבה בקרב בני המגזר הערבי. "יש לנו בעיה במגזר עם אנשים מבוגרים ונשים שלא יודעות לקרוא. כמעט 90 אחוז מהזקנים אצלנו לא יודעים לקרוא ולכתוב וקשה להם להתמודד עם השפה. איך אתה מצפה שאנשים ידווחו על עצמם אם הם לא מסוגלים לקרוא ולכתוב את שנדרש מהם?" סרחאן מציין כי "יש אנשים רבים שנכנסים לבידוד ולא מדווחים כי הם לא יכולים. צריך להקל כמה שיותר ולהנגיש את המידע והפרטים כדי להתמודד נכון יותר עם המגיפה הזאת".
מגיפת הקורונה דורשת מאנשים שאינם דוברי השפה העברית ברמת שפת אם התמודדות עם אתגרים וקשיים רבים. הגבלות המפגש והשירותים הציבוריים-ממשלתיים עוברים יותר ויותר לעולם הדיגיטלי שלא מונגש לרוב לדוברי שפות זרות. "המשרד הכי נגיש שקיבל החלטה על הנגשה לשונית כבר לפני עשור זו מערכת הבריאות ואכן כל המסמכים מתורגמים לחמש שפות" מציינת זמסקי. "אבל משרדי ממשלה אחרים בכלל לא מכירים בקושי הזה ואנחנו כתושבים שזקוקים ליותר שירותים בתקופה הזאת, והם מתרחקים מאתנו בגלל קשיי שפה ותרגום".
בתגובה לפניית אתר 'מקור ראשון' הבהירו במשרד הבריאות כי הקושי בנגישות של טופס הדיווח לא היה מוכר להם וכי יטפלו לתקן את הדרוש בהקדם ולהנגיש אותו לשפות נוספות. על פי דוברות המשרד, "אתר האינטרנט של משרד הבריאות תומך בתרגום נרחב מעברית לשפות ערבית, אנגלית ורוסית. זאת, לצד תמיכה בתרגום נוסף לשפות כגון: אמהרית, צרפתית, ספרדית, רומנית, תאילנדית, סינית, טיגרית, הינדית, פיליפינית. טופס דיווח בידוד לחוזרים מחו"ל מתורגם בנוסף לשפה האנגלית והערבית, גם לשפה הרוסית. טופס דיווח בידוד על בידוד בית לבאים במגע יתורגם בקרוב גם לשפה הרוסית. פעילות תרגום טופס היא מורכבת, לאור היבטי תשתיות וממשקים מול מערכות נוספות" .